jeudi 6 février 2020

Jeux de mots

Après les premières expériences sur leurs blogs respectifs (voir ci-dessous) figurez-vous qu'Adrienne depuis la Belgique, Colo depuis les Baléares et moi nous sommes piquées au jeu de la traduction. Parce que les mots, ça voyage. Alors reconnaîtrez-vous ce petit poème issu de ma plume ?

Le voici d'abord en néerlandais, interprété par Adrienne :

Gekregen van een roodborstje

Ik opende het raam
op vogelzang
rijm kwam binnen
de nacht was bleek


het lied zei me
blijf nog wat
hoor wie waakt


niemand kent
het geheim
van de vogel.


De les van het roodborstje
is dit onverdroten gezang
in de nacht
bezaaid met blauwe rijm


Met de mist die opkomt van de rivier
en de diertjes
slapend in holen.


31 december
mijn huid is blauw van de kou
blootsvoets
aan het raam


deze nacht
heeft de onversaagdheid

een goudrode keel


ik krijg van de vogel
de laatste les
van het jaar.


Et voici celui de Colo :


Recibido de un petirrojo
 
Abrí la ventana
al canto del pájaro
la escarcha entró
la noche era pálida
 
el canto me dijo
demórate
escucha al que vela
 
nadie puede decir
el secreto
del pájaro.
 
La lección del petirrojo
es este canto obstinado
en la noche
engarzada de hielo azul
 
Con la niebla que sube del río
y los pequeños animales
dormidos en los agujeros.
 
31 de diciembre
tengo la piel azul de frio
descalza
en la ventana
 
la valentía
esta noche
tiene la garganta roja
 
recibo del pájaro
la última lección
del año.


... Alors ? Vous l'avez traduit à votre tour sans problème ? 


liens vers : 

Abécédaire du temps qui passe, le blog d'Adrienne : 
https://adrienne414873722.wordpress.com/

Espaces, instants, le blog de Colo : 
https://espacesinstants.blogspot.com/

• le personnage principal de cette histoire : 
http://lesmomentsbleus.blogspot.com/2020/01/un-peu-damour.html

• le poème source : 
http://lesmomentsbleus.blogspot.com/2019/12/recu-dun-rouge-gorge.html

17 commentaires:

  1. tu dis bien, jeu et jeux :-)
    merci à toi!
    (je me demande s'il passe des néerlandophones, par ici ;-))

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est peut-être l'occasion de le découvrir...
      Un de mes releveurs de défis, Pieter, habite Ostende, en tout cas. C'est un bon début.

      Supprimer
    2. ah! bien! en voilà déjà un, et un Ostendais, en plus ;-)

      Supprimer
  2. Ta plume, des plumes et un rouge-gorge!
    Et des mots voyageurs, il faut que la poésie circule, c'est dur souvent! Il y a les Pyrénées, la Méditerranée...
    Merci beaucoup Anne.

    RépondreSupprimer
  3. C'est sympa cette initiative de traduction. Les mots ne doivent pas rester dans une langue, ils doivent s'épanouir ailleurs et autrement. Bises alpines.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est vrai : une traduction, c'est une fenêtre ouverte.

      Supprimer
  4. Réponses
    1. Merci Tania ! Et des échanges à l'échelle européenne, qui plus est.

      Supprimer
  5. Quelle chance d'être traduite ,voici des mots qui chantent 🙂

    RépondreSupprimer
  6. Page rare et émouvante d'un poème à plusieurs voix. Bravo à vous trois !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ca rajoute quelque chose au poème, que de s'y atteler à plusieurs, oui... Merci à toi.

      Supprimer
  7. Un véritable Exercice de style, bravo, encore un nouveau chemin Anne. Bises et doux après midi à toi. brigitte

    RépondreSupprimer
  8. "Reçu d'un rouge-gorge", très beau poème.

    RépondreSupprimer