mercredi 24 mars 2021

Dice la piedra / Colo et...

 

La lluvia me baña

julio me asa

el invierno me quiebra


Sin dulzura

sin humor

sin blandura


Aguanto, dice,

es mi virtud

me sirve de 

  embriaguez.


Une belle surprise de l'amie Colo, qui a déposé hier sur son blog une traduction d'un extrait de mon Journal d'une Pierre.  

Cela a déjà été dit ici, et là aussi, quel cadeau et quel vertige que ces mots qui me reviennent, en écho, en décalage, comme si ce n'était plus tout à fait moi, et pourtant...

C'est peut-être ce qui s'approche le mieux d'une façon de comprendre ce qui se passe avec mes mots quand ils ne sont plus miens parce qu'ils sont partis vivre leur vie dans la tête et le coeur de ceux qui les lisent. 

Merci Colo.

 

9 commentaires:

  1. je l'ai traduit aussi mais n'osais pas le mettre sur mon blog ;-)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. J'aurais adoré; mais je suis toujours ennuyée avec les exigences de certains éditeurs.
      Merci Adrienne...

      Supprimer
  2. La poésie n'a pas de frontières, et c'est tant mieux... :-)

    RépondreSupprimer
  3. Oui, c'est magnifique ce voyage des mots. Mais c'est aussi parce que vos mots sont magnifiques.

    RépondreSupprimer
  4. Il doit y avoir une certaine allégresse, de la Joie à lire ses mots en une autre langue.
    Merci Colo et Anne !

    RépondreSupprimer